TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Samuel 1:11

Konteks
1:11 She made a vow saying, “O Lord of hosts, if you will look with compassion 1  on the suffering of your female servant, 2  remembering me and not forgetting your servant, and give a male child 3  to your servant, then I will dedicate him to the Lord all the days of his life. His hair will never be cut.” 4 

1 Samuel 1:22

Konteks
1:22 but Hannah did not go up with them. 5  Instead she told her husband, “Once the boy is weaned, I will bring him and appear before the Lord, and he will remain there from then on.”

1 Samuel 1:24

Konteks
1:24 Once she had weaned him, she took him up with her, along with three bulls, an ephah 6  of flour, and a container 7  of wine. She brought him to the Lord’s house at Shiloh, even though he was young. 8 

1 Samuel 2:18

Konteks

2:18 Now Samuel was ministering before the Lord. The boy was dressed in a linen ephod.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tn Heb “if looking you look.” The expression can refer, as here, to looking favorably upon another, in this case with compassion.

[1:11]  2 tn Heb “handmaid.” The use of this term (translated two more times in this verse and once each in vv. 16, 17 simply as “servant” for stylistic reasons) is an expression of humility.

[1:11]  3 tn Heb “seed of men.”

[1:11]  4 tn Heb “a razor will not go up upon his head.”

[1:22]  5 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

[1:24]  6 sn The ephah was a standard dry measure in OT times; it was the equivalent of one-tenth of the OT measure known as a homer. The ephah was equal to approximately one-half to two-thirds of a bushel.

[1:24]  7 tn The Hebrew term translated “container” may denote either a clay storage jar (cf. CEV “a clay jar full of wine”) or a leather container (cf. NAB, NIV, NRSV “a skin of wine”; NCV “a leather bag filled with (full of TEV) wine.”

[1:24]  8 tc Heb “and the boy was a boy.” If the MT is correct the meaning apparently is that the boy was quite young at the time of these events. On the other hand, some scholars have suspected a textual problem, emending the text to read either “and the boy was with them” (so LXX) or “and the boy was with her” (a conjectural emendation). In spite of the difficulty it seems best to stay with the MT here.



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA